扫码咨询《招生老师》

点击查看 >> 辽宁自考网专业招生老师微信

扫码加入《交流群》

辽宁自考网考生交流群
辽宁自考网AI智能助手 ×
辽宁自考网微信公众号
辽宁自考教材/课程购买100%正版保证 辽宁自考网在线报名入口

2020年10月自考00087英语翻译真题答案

发布日期:2020-11-19 10:11:28 编辑整理:辽宁省自考网 【字体:

📢 好消息!辽宁自考热销课程,限时优惠!全网最值优惠价,单科低至 39.9 ¥!!!
点击立即 >> 自助购买
热门

一、词汇翻译1. travel companion

【答案】旅伴

2. e-bank

【答案】电子银行,网上银行

3. government purchasing

【答案】政府采购

4. flower shop

【答案】花店

5. 弱势群体

【答案】disadvantaged group

二、单句翻译1. 我应集中精力,读我所未读过的书。

【翻译】I should have concentrated my energies on reading whatever books I have not yet read.

2. 古人云:“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”

【翻译】As a line of classical poem goes, “You fail to see the true features of Lushan just because you are among the mountains yourself.”

3. A group of Italian youths waited for 45 minutes before they realized they would have to fetch their own.

【翻译】一伙意大利年轻人等了45分钟才明白他们得自己去买酒。

4. 网友提出的问题大多聚焦在民生热点问题上,***一一坦诚作答。

【翻译】Most of the questions raised by netizens focused on hot issues of livelihood, and Wen answered them frankly one by one.

【解析】①原文中有几个词语翻译较难,如 “聚焦”应译为focused on,“热点问题”应译为hot issues,“民生”应译为livelihood。②汉语中只有前置定语,在“网友提出的问题”这部分中“网友提出的”作为一个前置定语修饰“问题”。而英语中既有前置定语又有后置定语。“网友提出的”包含的意思较多,需要用一个短语来表达,那就用raised by netizens(过去分词短语表被动)表达。③汉语中“一一坦诚作答”,这部分究竟答什么呢,没有宾语。表现出了汉语是意合语言的特点,语句关系松散,没有严格的语法规则约束,意思表达清楚即可。而英语是形合语言,有严格的语法规则,没有宾语那就是一个错误的英语句子。所以一定要有them来代指上文中出现的“网友提出的问题”。

本文标签:辽宁自考 英语翻译 2020年10月自考00087英语翻译真题答案

转载请注明:文章转载自(http://www.lnzk.ln.cn

本文地址:http://www.lnzk.ln.cn/yingyufanyi/33524.html

小编提示:添加【辽宁自考网】招生老师微信,即可了解2025年辽宁自考政策资讯自考报名流程准考证打印方法成绩查询时间以及领取历年真题资料个人专属备考方案等相关信息!

添加辽宁自考网招生老师微信,在线咨询报名报考等相关问题
(添加“辽宁自考网”招生老师微信,在线咨询报名报考等相关问题)

填写下方信息,立即领取辽宁自考《备考方案》!


《辽宁自考网》免责声明:

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com。

相关《2020年10月自考00087英语翻译真题答案》的文章

辽宁自考便捷服务



  • 微信交流群
  • 招生老师微信



(扫一扫加入[辽宁自考交流群])
①政策公告、②考试提醒、③自考解答
④资料分享、⑤备考指导、⑥学习交流

快速导航关闭

2020年10月自考00087英语翻译真题答案

日期:2020-11-19 10:11:28  整理:辽宁自考网  浏览(167)

一、词汇翻译1. travel companion

【答案】旅伴

2. e-bank

【答案】电子银行,网上银行

3. government purchasing

【答案】政府采购

4. flower shop

【答案】花店

5. 弱势群体

【答案】disadvantaged group

二、单句翻译1. 我应集中精力,读我所未读过的书。

【翻译】I should have concentrated my energies on reading whatever books I have not yet read.

2. 古人云:“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”

【翻译】As a line of classical poem goes, “You fail to see the true features of Lushan just because you are among the mountains yourself.”

3. A group of Italian youths waited for 45 minutes before they realized they would have to fetch their own.

【翻译】一伙意大利年轻人等了45分钟才明白他们得自己去买酒。

4. 网友提出的问题大多聚焦在民生热点问题上,***一一坦诚作答。

【翻译】Most of the questions raised by netizens focused on hot issues of livelihood, and Wen answered them frankly one by one.

【解析】①原文中有几个词语翻译较难,如 “聚焦”应译为focused on,“热点问题”应译为hot issues,“民生”应译为livelihood。②汉语中只有前置定语,在“网友提出的问题”这部分中“网友提出的”作为一个前置定语修饰“问题”。而英语中既有前置定语又有后置定语。“网友提出的”包含的意思较多,需要用一个短语来表达,那就用raised by netizens(过去分词短语表被动)表达。③汉语中“一一坦诚作答”,这部分究竟答什么呢,没有宾语。表现出了汉语是意合语言的特点,语句关系松散,没有严格的语法规则约束,意思表达清楚即可。而英语是形合语言,有严格的语法规则,没有宾语那就是一个错误的英语句子。所以一定要有them来代指上文中出现的“网友提出的问题”。

本文标签:辽宁自考 英语翻译 2020年10月自考00087英语翻译真题答案

转载请注明:文章转载自(http://www.lnzk.ln.cn

本文地址:http://www.lnzk.ln.cn/yingyufanyi/33524.html

小编提示:添加【辽宁自考网】招生老师微信,即可了解2025年辽宁自考政策资讯自考报名流程准考证打印方法成绩查询时间以及领取历年真题资料个人专属备考方案等相关信息!

添加辽宁自考网招生老师微信,在线咨询报名报考等相关问题
(添加“辽宁自考网”招生老师微信,在线咨询报名报考等相关问题)

填写下方信息,立即领取辽宁自考《备考方案》!


《辽宁自考网》免责声明

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com。